
Videotolkning styrker behandlingen

Patienter med anden etnisk baggrund, som ikke taler dansk, er tilfredse med tolkning via video, blandt andet fordi de kommunikerer bedre med tolken. Også de sundhedsprofessionelle er glade for løsningen. Det fortalte fysioterapeut og ph.d. Anne Mette Schmidt under et oplæg på Danske Fysioterapeuters fagkongres.
“Rygsmerter er en udfordrende lidelse at behandle, da årsagerne til smerterne oftest er komplekse og skyldes flere forskellige biopsykosociale faktorer. Når patienten kommer fra en anden kulturel baggrund, og behandler og patient ikke til fulde forstår hinanden, så bliver det endnu sværere at opbygge den gode relation, der skal til for at sikre en god udredning og behandling,” siger Anne Mette Schmidt fra Medicinsk Rygklinik i Regionshospitalet Silkeborg. Rygklinikken ser 5.000 patienter om året, og af dem har cirka en procent en anden etnisk baggrund.
I mange år benyttede man tolkning via telefon, når patienter med tolkebehov skulle undersøges. Men det gav udfordringer. Både patienter og behandlere beretter om, at telefontolkningerne ofte blev forstyrrede undervejs. F.eks. fordi tolkningen foregik fra en bus eller fra tolkens eget hjem med børnestøj i baggrunden.
Læs mere om resultaterne
Den videnskabelige artikel om projektet er frit tilgængelig ved Scandinavian Journal of Pain.
Afprøvning af videotolkning
Derfor har rygklinikken afprøvet en metode, hvor de benyttede videotolkning ved en tværfaglig konsultation. 119 patienter takkede ja til at prøve initiativet, og de repræsenterede 24 forskellige sprog, med arabisk som det hyppigste. 45 patienter sagde nej tak til tilbuddet, oftest fordi de havde en pårørende med som tolk. Patienterne var mellem 17 til 79 år, og gennemsnitsalderen var 44 år. Cirka halvdelen var kvinder, og halvdelen havde en eller flere andre diagnoser, der var stillet på et hospital i løbet af det seneste år.
Resultaterne af projektet viste, at videotolkningen var en god ide. Syv patienter i projektet er blevet interviewet efterfølgende, og de var generelt meget tilfredse. De berettede, at det fungerede godt at have tolken med på videoforbindelse, fordi det var muligt at få øjenkontakt og aflæse kropssprog. De fremhævede også, at det er positivt, at man kan slå kameraet fra, for eksempel hvis de skulle have tøj af i forbindelse med den fysiske undersøgelse. Samtidig fortalte de sundhedsprofessionelle, at videotolkningen er mere fokuseret og giver færre forstyrrelser end tolkning via telefon.
Slog to konsultationer sammen
Udover at erstatte telefontolkningen med video, slog rygklinikken også to monofaglige undersøgelser sammen til en tværfaglig konsultation. Tidligere kom patienterne først til en reumatolog og bagefter til en fysioterapeut, men i projektet blev de to undersøgelser foretaget på samme tid, og der blev sat op til to timer af.
Både reumatologer og fysioterapeuter var positive over for den nye metode. De fremhævede, at den fælles konsultation gjorde, at de fik bedre tid til at nå hele vejen rundt om patienten.
“Med den her patientgruppe tager det normalt længere tid at optage en anamnese og udføre en undersøgelse, fordi alt skal siges to gange gennem tolken. Derudover har nogle af patienterne en lang og barsk baggrundshistorie med sig, som tager tid at udfolde,” sagde Anne Mette Schmidt. Derudover pegede behandlerne på, at den fælles konsultation gav mulighed for umiddelbar dialog og vidensdeling.
“De oplevede, at konsultationen blev tværfaglig, og at det gav mulighed for at sparre og dele oplevelser. De undgik også at skulle overlevere, og det var rart for patienterne at slippe for at skulle fortælle historien to gange,” sagde Anne Mette Schmidt.
Metoden kan bruges til andre
På Medicinsk Rygklinik har de indført modellen som et permanent tilbud, og fremadrettet er det et ønske at have et fast korps af tolke, som lærer personalet og terminologien i klinikken at kende. Anne Mette Schmidt håber, at behandlere vil overveje at bruge videotolkning på andre patientgrupper med anden kulturel baggrund, da det er en gevinst for både behandlere og patienter.
“Det handler i høj grad om sprog, men også om at forstå patientens kulturelle baggrund, fordi den kan påvirke deres forståelse af sygdom, sundhed og smerter og de faktorer, der vedligeholder dem. Vi er nødt til at forstå hinanden for at opbygge en god relation.”
Guide: Vil du afprøve videotolkning?
Video giver en bedre alliance mellem tolk og patient, end når man benytter en telefon. Fysioterapeuterne Karina Agerbo og Stine Aalkjær giver her gode råd til at komme i gang videotolkning.
Få udstyret i orden
Anskaf en skærm med kamera, gerne som minimum på størrelse med en Ipad. Vær obs på, at det skal være muligt at slukke kameraet på skærmen. Det kan give diskretion under den kliniske undersøgelse og dermed gøre patienterne mere trygge.
Sæt skærmen i øjenhøjde
Placer skærmen, så tolk og patient har naturlig øjenkontakt. Det giver mulighed for en bedre alliance mellem tolk og patient.
Brug visuelle virkemidler
Brug gerne billeder og visuelle modeller, hvis det kan lette din formidling. Video gør det lettere at forklare, da tolken også kan se det foreviste.
Find en professionel tolk
Benyt et professionelt tolkebureau.
Kilde: Karina Agerbo og Stine Aalkjær Clausen, fysioterapeuter på Medicinsk Rygklinik, Medicinsk Diagnostisk Center
Regionshospitalet Silkeborg.
Du skal logge ind for at se kommentarer og selv kommentere
Log ind
Er du endnu ikke medlem? Bliv medlem i dag og få fuld adgang til fysio.dk, og gør brug af vores mange medlemsfordele.